keskiviikko 21. maaliskuuta 2018

Not my cup of tea - Ei minun teekuppini. Sattuvia sanontoja ja ontuvia käännöksiä

Englanninkielisessä maassa asuessa, kieli tuottaa välillä päänvaivaa arkipäiväisissä tilanteissa. Kuten varmasti monelle muullekin ulkosuomalaiselle. Vaikka pärjäänkin englanninkielelläni ihan hyvin, on itseilmaisuni supistunut melko paljon. Monesti vuoropuhelussa natiivin kanssa tuntee olonsa lähinnä typeräksi, jos ei pysty ilmaisemaan itseään ihan niinkuin haluaisi. Suurimpia haasteita luovat erityisesti sananlaskut ja sanonnat, niitä tulee mietittyä miltei päivittäin. Ulkomailla ollessani olen nyt huomannut, miten usein näitä sanaparsia on tullutkaan viljeltyä puheessa. Suomenkieli on niin rikasta ja ilmaisuvoimaista ja se tuo oman vivahteensa sanontoihin. Olen huonolla menestyksellä koettanut kääntää esim. suomalaisia sanontoja englanniksi, mutta eiväthän ne aukea samalla tavalla muulla kielellä. Vai mitä sanotte seuraavista tökeröistä käännöksistä:

Ei auta itku markkinoilla = It doesn't help crying on the market
Ei ole kaikki Muumit laaksossa = Not all Moomins are in the valley
Ei sitä kestä Erkkikään = Even Erik can not stand for that
Ei tule lasta eikä paskaa = There won't be a baby or shit
Ensimmäinen päivä on pahin hirressäkin = First day is the worst even in gallows
Eteenpäin, sanoi mummo lumessa = Forward, said grandma in the snow
Hiljaista kuin huopatossutehtaalla = Quiet like in felt boot factory
Hyvin on pullat uunissa = Buns are well in the oven
Ilman muuta ja muut ilman = Of course and others without
Juosten kustu = Running pee
Kieli keskellä suuta = Tongue in a middle of the mouth
Kiinnostaa kuin kilo paskaa = Interests me as much as a kilogram of shit
Kyllä Siperia opettaa = Siberia will teach
Let's go lehmät, navetta palaa = Let's go cows, the barn is on fire
Matti kukkarossa = Matt in a purse
Meitä on moneen junaan, osa jää asemallekin = We are on many trains, some will remain to the station as well
Mennä tukka putkella = Go for the hair with a tube
Naama on kuin petolinnun perse = Face is like an ass of a bird of prey
Nuttu nurin, onni oikein = Jacket inside out, happiness right
Oma lehmä ojassa = Own cow in the ditch
Pilkka osuu omaan nilkkaan = A mockery hits ones own ankle
Routa porsaan kotiin ajaa = Frost will bring piglet home
Sama pää kesät talvet = Same head every summer and winter
Sataa kuin Esterin perseestä = It rains like in Esther's ass
Sopii kuin nyrkki silmään = Fits like fist in the eye
Toimii kuin junan vessa = Works like the trains toilet
Turha itkeä kun paskat on jo housussa = No need to cry when the shit is already in the pants
Tyhmyydestä sakotetaan = Foolishness is fined
Tyhmästä päästä kärsii koko ruumis = The whole body suffers from a stupid head
Tämä on ihan hanurista = This is from accordion
Vituttaa niin ettei veri kierrä = Pisses me off so that the blood doesn't circulate
Äly hoi, älä jätä = Hey intelligence, do not leave

Ei näillä käännetyillä sananlaskuilla saa sanomaa perille oikein. Usein keskustelussa kun olen halunnut sanoa jonkun nokkelan sanonnan, menee vuoropuhelu kohdallani seuraavasti;

- .... Pitkä hiljaisuus, jolloin mietin päässäni käännöstä englanniksi ja totean, ettei toimi tai en osaa ja lopputulema on: "Yeah!"

Ymmärrettävästi keskustelu tyrehtyy tässä vaiheessa, kun vastapuoli miettii, että ei tuo varmaan ymmärtänyt mitään. Nyt olen siis tilanteessa, jossa tarvitsen kipeästi englantilaisia fraaseja ja tokaisuja, joita voisi viljellä arkipäivän puheessa. Muutamia olen matkan varrella jo oppinutkin, kuten otsikon "Not my cup of tea", jolla tarkoitetaan siis sitä, kun joku asia ei oikein kiinnosta. Toinen vakiohokemani on "No worries", mutta ei sekään kaikkiin tilanteisiin sovi. Täkäläiset luulevatkin minua varmaan tosi rennoksi tyypiksi, tai vaihtoehtoisesti hieman yksinkertaiseksi...

Olen hieman yrittänyt perehtyä täkäläisiin sanontoihin, joitakin on tullut jo vastaan ja osa on varmasti mennyt ohi niitä ymmärtämättä. Tässä joitain kiiwiläisiä sanontoja suomennettuina (suluissa sanonnan oikea merkitys):

All mouth, no trousers = Pelkkää suuta, ei housuja (ei pidä lupaustaan)
Bob's your uncle = Bob on enosi (siellä se on / siinäpä se)
Box of budgies = Laatikollinen undulaatteja (iloinen, tosi hyvällä tuulella)
Box of fluffies = Laatikollinen pörröjä (vastauksena kysymykseen kuinka voit; voin hyvin)
Far out = Kaukana (Outo juttu)
From a bar of soap = Saippualla (en tiedä kuka se on)
Get off the grass = Mene pois nurmikolta (epäuskoinen huudahdus)
Get your arse into gear = Laita persuksesi vetimiin (kiirehdi)
Gone to the dogs = Mennyt koiriksi (huonontunut)
Good as gold = Hyvä kuin kulta (yleissanonta hyvälle)
Guts for garters = Suolet sukkanauhoille (pahassa pulassa)
Home and hosed = Kotona ja letkutettu (tehtävä suoritettu)
Kick the bucket = Potkaista ämpäriä (kuolla)
Knuckle sandwich = Rystyvoileipä (isku naamaan)
Loose unit = Irtonainen yksikkö (joku jollain ei ole mitään ideaa siitä mitä on tekemässä)
Mad as a meat axe = Vihainen kuin lihakirves (hyvin vihainen tai hullu)
Nigel no mates = Kaveriton Nigel (joku jolla ei ole yhtään ystävää)
Piece of piss = Pala kusta (Helppo homma)
Pushing up daisies = Työntää ylöspäin päivänkakkaroita (kuollut ja haudattu)
Rattle your dags = Helistä ulkonäköäsi (Kiirehdi)
Rough as guts = Karkea kuin suolet (hyvin yksinkertainen)
Sammie sort of a picnic = Voileipämäinen piknik (vähän hölmö)
Shit a brick = Paskoa tiili (hyvin vihainen)
Shoot through = Ampua läpi (päästä nopeasti jostain tilanteesta pois)
Sparrow fart = Varpusen pieru (hyvin aikainen aamu)
Spit the dummy = Sylkäistä tutti (raivota lapsellisesti)
Stink one = Haista yksi (pettymystä ilmaiseva sanonta)
Sweet as = Makea kuin (Hienoa, mahtavaa, ok)

Sitten täytyisi vielä opetella käyttämään sanontoja oikeassa kohdassa sopivasti. Piece of cake, right? Onko teillä muilla jotain englanninkielisiä luottohokemia, joita käytätte puheessa usein? Olisi hauska kuulla niistä ja saada vähän vinkkejä!

Cheers!


4 kommenttia:

  1. Hold your horses - elä hoppuile
    Not my piece of cake - ei oo mun juttu, ei kiinnosta
    Two birds with one rock - kaksi kärpästä yhdellä iskulla
    Not a happy camper - murjottaja
    Cabin fever - seinät kaatuu päälle
    Back to the drawing board - homma menee mönkään ja pitää aloittaa alusta
    Party pooper - jutun pilaaja
    Ball is in your court - sun veto
    Barking up the wrong tree - syytät väärää tyyppiä
    Beat around the bushes - puhua väistäen aihetta
    Costs an arm and a leg - sika kallis
    Easy as pie - helppo nakki
    Don't put all your eggs in one basket - välttää turhia riskejä
    Avoid pit falls - välttää sudenkuoppia
    Hit the nail on the head - naulan kantaan
    Hit the sack - mennä nukkumaan


    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos, tässä oli monta hyvää sanontaa! Mä olen kääntänyt tuon kaksi kärpästä -sanonnan suoraan, hyvä tietää, että on joku oikea vastaavakin sanonta.

      Poista
  2. Mainioita sanontoja! Osa samoja kuin Briteissä ja Irlannissa. Niitähän käytetään joka lauseessa. Tuo 'home and hosed' tarkoittaa varmaan letkulla nurmen kastelemista? Vai suihkun ottamista? Shitting a brick tarkoittaa irkuissa suurta paniikkia, säikähdystä, esim I nearly shit a brick. Home and Away-tvsarjassa Alfie käyttää sanontaa 'got the rough end of the pineapple' kun joku on myrtsinä jostain. Liekö aussia? Suomeen paluumuuttajana tasapainottelen joka päivä kahden kielen välillä kun tulkkaan irkkumiehelleni. Ei helppoa, mutta kiintoisaa!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Täällä on varmaan paljon samoja sanontoja kuin briteissäkin. Toisaalta näillä kiweillä on myös näitä outoja omia juttujakin, ei näistä aina ota Erkkikään selvää!

      Poista

Kiitos kommentistasi! Julkaisen sen piakkoin.

Arki ja talvi

Meillä alkaa olemaan talvi! Yöt ovat välillä kylmiä ja aamulla olen käyttänyt poikia kouluun viedessä jo muutaman kerran pipoakin. Tänä aamu...